
Peluncuran diam-diam OpenAI atas alat Terjemahan ChatGPT mandiri untuk web memberikan tantangan terhadap salah satu alat Terjemahan ChatGPT yang paling populer. Google alat yang pernah ada. Namun apakah model ChatGPT dapat berfungsi sebaik Google Terjemahan yang lebih matang?
ChatGPT Translate menawarkan antarmuka dua panel yang familier, dengan pengguna memasukkan bahasa sumber di sebelah kiri dan menerima terjemahan yang diberikan di sebelah kanan dalam lebih dari 50 bahasa. Seperti Google, ia dapat mendeteksi bahasa apa yang Anda gunakan, dan bahkan menawarkan perkembangan yang dilengkapi AI seperti penyesuaian gaya dan preset nada.
Di sisi lain, Google Terjemahan dapat menangani teks, gambar, dokumen, dan tautan situs web, sebuah kekuatan yang dibangun selama hampir dua dekade. Namun jika menyangkut kemampuan inti mereka, panggungnya sudah siap untuk pertarungan sengit antara kedua alat tersebut.
Percakapan sehari-hari
Tugas pertama melibatkan sedikit bahasa Inggris sehari-hari, menggunakan ejaan informal dan beberapa idiom untuk mewakili cara orang biasanya berbicara ketika tidak formal untuk tujuan penerjemahan. Saya menulis, “Saya akan terpental setelah saya mengambil makanan,” ke dua penerjemah dan meminta agar itu diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol.
Google Terjemahan membalas, “Me voy en cuanto coma algo,” yang secara harafiah berarti “Saya akan pergi setelah saya makan sesuatu.” Akurat, tetapi tanpa implikasi informal atau tergesa-gesa seperti “akan mengambil” dan “makanan”.
Sementara itu, ChatGPT memiliki arti yang sedikit berbeda, “Me voy a ir en cuanto agarre algo de comer”, yang secara harfiah berarti “Saya akan pergi segera setelah saya mendapatkan sesuatu untuk dimakan.”
Menurut penutur asli yang saya tanyakan, ini juga bisa berarti “ambil” dan bukan “dapatkan”. Kedengarannya lebih mirip dengan makna mendasar dari aslinya, meskipun keduanya cukup akurat untuk penggunaan biasa.
Jargon teknis
Tes kedua beralih jauh dari bahasa gaul biasa dan masuk ke dalam jargon perusahaan. Bahasa Jerman sepertinya cocok untuk tes ini. Saya meminta terjemahan dari serangkaian kata-kata kunci: “Kita perlu menyelaraskan ekspektasi pemangku kepentingan selama perencanaan sprint awal untuk memitigasi perluasan cakupan di hilir.”
Ini juga merupakan jenis tulisan yang menuntut kejelasan dari alat terjemahan, meskipun kejelasan dalam bahasa aslinya mungkin juga sedikit kurang jelas…
ChatGPT Translate menulis, “Kita perlu menyelaraskan ekspektasi pemangku kepentingan selama perencanaan sprint awal untuk menghindari perubahan cakupan di kemudian hari.” Menurut terjemahan terbalik dan seorang penutur bahasa Jerman yang fasih, hal ini berarti, “Kita perlu menyelaraskan ekspektasi pemangku kepentingan selama perencanaan sprint awal untuk menghindari perubahan cakupan di kemudian hari.”
Tidak disebutkan tentang creep atau ukurannya akan naik. Menurut ChatGPT, baik ‘pemangku kepentingan’ dan ‘perencanaan sprint’ pada dasarnya adalah kata yang sama dalam kedua bahasa.
Google Terjemahan hadir kembali dengan “Untuk menghindari perluasan cakupan proyek di kemudian hari, kami perlu menyelaraskan ekspektasi pemangku kepentingan selama fase perencanaan sprint awal.”
Selain cara penulisan perencanaan sprint yang berbeda, perbedaan utamanya adalah Google memasukkan elemen ‘ekspansi’ dengan benar.
Gaya sastra Perancis
Saya membuat paragraf kecil liris tentang Paris untuk diuji dengan bahasa Prancis. Saya menulis, “Pertama kali saya mengunjungi Paris, hujan turun tanpa henti. Jalan-jalan sempit berkilauan dengan pantulan, dan aroma batu lembab menempel di udara. Namun saya tidak keberatan. Sesuatu dalam keheningan membuat saya merasa seperti telah melangkah keluar dari waktu, seolah seluruh kota berhenti sejenak sehingga saya dapat menyadarinya.”
ChatGPT Translate menulis ulang hal tersebut sebagai, “Pertama kali saya mengunjungi Paris, hujan turun tanpa henti. Jalan-jalan sempit berkilau dengan pantulan, dan aroma batu lembap menggantung di udara. Namun hal itu tidak mengganggu saya. Ada sesuatu dalam keheningan yang membuat saya merasa seolah-olah saya telah meninggalkan waktu, seperti seluruh kota berhenti cukup lama untuk saya sadari.”
Terjemahan langsungnya adalah “Pertama kali saya mengunjungi Paris, hujan turun tanpa henti. Jalan-jalan sempit berkilauan dengan pantulan, dan bau batu lembap menggantung di udara. Namun saya tidak keberatan. Ada sesuatu dalam keheningan yang membuat saya merasa seperti telah melangkah keluar dari waktu, seolah-olah seluruh kota telah berhenti cukup lama sehingga saya dapat menyadarinya.”
Kecuali beberapa pilihan kata tentang aroma dan bau serta menempel versus digantung, satu-satunya perubahan penting adalah bahwa bahasa Prancis memerlukan konstruksi kalimat yang lebih formal. Kalau tidak, pada dasarnya sama, meskipun Anda mungkin berdalih mengenai betapa pentingnya perbedaan-perbedaan kecil itu.
Jawaban Google Terjemahan tampak sangat berbeda dalam bahasa Prancis. Ia menulis ulang paragraf saya menjadi, “Pertama kali saya mengunjungi Paris, hujan turun tanpa henti. Jalan-jalan sempit berkilauan dengan pantulan, dan aroma batu basah menggantung di udara. Tapi itu tidak mengganggu saya. Suasana tenang ini membuat saya merasa seperti berada di luar waktu, seolah-olah seluruh kota berhenti sejenak, cukup lama untuk saya kagumi.”
Diterjemahkan terbalik oleh manusia dan mesin, kalimat ini berbunyi, “Pertama kali saya mengunjungi Paris, hujan turun tanpa henti. Jalan-jalan sempit berkilauan dengan pantulan, dan aroma batu basah menggantung di udara. Namun saya tidak keberatan. Ketenangan di sekitarnya memberi saya perasaan berada di luar waktu, seolah-olah seluruh kota telah berhenti sejenak, cukup lama untuk saya kagumi.”
Sekali lagi, sepertinya ‘clung’ dan ‘scent’ adalah istilah bahasa Inggris yang tidak dapat digunakan dalam perjalanan ke Perancis dan kembali lagi, setidaknya melalui layanan ini. Google juga memilih basah daripada lembab. Menariknya, Google memilih “mengagumi” daripada “memperhatikan” di kalimat terakhir karena beberapa alasan. Dan meskipun ChatGPT menulis ulang “tenang” menjadi “diam”, Google memilih “tenang”, sebuah kata yang jauh lebih sarat emosi.
Semua pengujian menunjukkan bahwa tidak ada alasan utama untuk memilih ChatGPT Translate atau Google Translate kecuali preferensi pribadi. Keduanya dapat dengan jelas menangani bahasa sehari-hari, bahkan dengan beberapa idiom pilihan kata yang datar atau ganjil yang sedikit mengaburkan maknanya.
ChatGPT mungkin sedikit lebih literal dalam beberapa pilihan kata kerja, namun menurut saya Google Terjemahan lebih baik dalam hal terjemahan yang tepat dan singkat. Google Terjemahan juga mungkin satu detik lebih cepat, tidak terlalu terlihat, namun menonjol saat melakukan perbandingan langsung.
ChatGPT Translate pasti akan semakin baik karena penggunaannya semakin banyak, namun jika saya bepergian ke tempat yang bahasanya tidak saya kuasai, saya rasa saya akan tetap menggunakan Google untuk membantu saya bernavigasi dengan aman.
Ikuti TechRadar di Google Berita Dan tambahkan kami sebagai sumber pilihan untuk mendapatkan berita, ulasan, dan opini pakar kami di feed Anda. Pastikan untuk mengklik tombol Ikuti!
Dan tentu saja Anda juga bisa Ikuti TechRadar di TikTok untuk berita, review, unboxing dalam bentuk video, dan dapatkan update rutin dari kami Ada apa juga.



